<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Site24601 &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://site-24601.com/blog/category/tonyp/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://site-24601.com/blog</link>
	<description>It&#039;ll be great, I swear.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 23:17:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tony Teaches Japanese Volume 1: Airman ga taosenai</title>
		<link>http://site-24601.com/blog/2009/11/19/tony-teaches-japanese-volume-1-airman-ga-taosenai/</link>
		<comments>http://site-24601.com/blog/2009/11/19/tony-teaches-japanese-volume-1-airman-ga-taosenai/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 18:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony DiChiara</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site-24601.com/blog/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[It occured to me a little while ago that although I like learning Japanese, I&#8217;m really not sure a class is the best way to do it. Yes, it keeps you focused because you don&#8217;t want to fail the class, but it just sucks the enjoyment out of it as well. It&#8217;s really not anyone&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It occured to me a little while ago that although I like learning Japanese, I&#8217;m really not sure a class is the best way to do it. Yes, it keeps you focused because you don&#8217;t want to fail the class, but it just sucks the enjoyment out of it as well. It&#8217;s really not anyone&#8217;s fault, there&#8217;s work in learning a language and that&#8217;s discouraging. But, I do think there are some things that can be done better. The main problem is that they (or at least mine), don&#8217;t often tap into your interest as they&#8217;re teaching you. Would you rather memorize some stuff out of a textbook or would you rather memorize some lines out of an anime? Yeah, I thought so. I realize you don&#8217;t want to end up sounding like a cartoon character but the point remains. There&#8217;s plenty of fun Japanese stuff to learn and memorize without wading through a textbook. In that vein, I present to you the first part in my hopefully recurring series where I analyze a song/clip/whatever in the hopes that we&#8217;ll both learn something. I give now a standard warning that I&#8217;m not amazing at this, so there could be errors. I&#8217;m doing everything I can to make sure it&#8217;s correct though, and if anyone wants to correct me, go ahead. I have no idea how often I&#8217;ll do these, but since they take so long it&#8217;ll probably be less than half a week. Oh, and because I think it&#8217;s important, you should learn hiragana/katakana. The first few of these will be in romaji, but if you want to learn you should at least know those two.</p>
<p>A little about the structure of these. It&#8217;s highly experimental. I&#8217;ll see what works and what doesn&#8217;t. The plan for the first one is: vocab list, then the transcription in its entirety, then a dissection. Now, I&#8217;m also not sure how detailed to go in the vocab list. For this first one I give you everything even though if you&#8217;ve never learned any Japanese, this may be a bit tough. We&#8217;ll see. As for grammar, methinks I&#8217;m going to assume some basic knowledge for this first one. Maybe I&#8217;ll do something more introductory later if it&#8217;s called for. Or maybe I&#8217;ll make some articles or something. Tell me what I should do.</p>
<p>Ah, one more thing (I keep adding stuff to this as I translate. . .). I&#8217;m giving a fairly literal translation at times. In reality you&#8217;d jazz things up to make them sound more natural. (eg. &#8220;without giving up&#8221; would probably sound better as &#8220;never giving up&#8221; or &#8220;never quitting&#8221; or something.)</p>
<p>Now, without further ado. . .</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/KLbFctG3tw0&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/KLbFctG3tw0&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>————————————————————–</p>
<p>Vocab List:</p>
<p>ki ga tsuku: To notice/become aware/realize<br />
onaji: The same<br />
men: This one is a bit odd in that when I look it up I get “face” or “mask”, but it can also mean a &#8220;screen&#8221;, like a game screen.<br />
bakari: A multi faceted word, but here it means “nothing but [whatver precedes it]“.<br />
purei: playEnglish word.<br />
soshite: Thus/therefore<br />
itsumo: always<br />
basho: place/location/spot<br />
shinu: to die<br />
akirameru: To give up<br />
kieru: to go out/vanish/be extinguished<br />
ashiba: footing/scaffolding<br />
chousen: challenge/defiance<br />
suru: to do<br />
kedo: but<br />
sugu:soon/nearby<br />
sugu ni: instantly<br />
ochiru: to fall<br />
aitemu: item<br />
nigou: second volume/edition<br />
raku:comfort<br />
mukou: opposite side<br />
kishi: bank/shore<br />
made: up to<br />
tsuku: to arrive at<br />
nankai: how many times<br />
yaru: to do<br />
taosu: to fell/knock down<br />
tatsumaki: tornado<br />
yokeru: to avoid<br />
usiro: behind<br />
mawaru: to turn/revolve<br />
uchitsukeru: to knock/strike hard<br />
ucitsuzukeru: to fire<br />
izure: sooner or later<br />
kaze:wind<br />
tobasu: to fire/hurl<br />
renda: barrage<br />
tamesu: to attempt<br />
aite: opponent<br />
imi: meaning<br />
tsugi: next<br />
zettai: absolutely/unconditionally<br />
katsu: to win<br />
tame ni: for the sake of<br />
boku: I (masculine)<br />
dake: only<br />
saigo: one’s last moment<br />
totte oku: to set aside<br />
sukoshi: a little/small quantity<br />
shika: only, nothing but<br />
tsukau: to use<br />
tadoritsuku: to struggle on to/to finally arrive at<br />
keredo: alternate of kedo<br />
zanki: remaining lives<br />
nakunaru: to die, to disappear/get lost<br />
konoha: foliage/leaves<br />
sagaru: to hang down/step back<br />
kyori: distance/range<br />
tottemo: very/exceedingly<br />
tsumeru: to pack/plug/stop up, to make room for<br />
aitsu: he/she<br />
kuguru: to drive/pass through, to evade/hide, to survive, to get in</p>
<p>————————————————————</p>
<p>ki ga tsuitara onaji men bakari purei<br />
soshite itsumo onaji basho de shinu<br />
akiramezu ni kieru ashiba ni chousen surukedo, sugu ni shita ni ochiru yo</p>
<p>aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo<br />
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo<br />
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai<br />
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru<br />
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai<br />
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>ki ga tsuitara raifu mou sukoshi shika nai<br />
soshite itsumo soko de E-kan tsukau<br />
akiramezu ni Ea-man made tadoritsuku keredo, sugu ni zanki nakunaru</p>
<p>ri-fu shi-rudo ga areba raku ni Ea-man o taoseru kedo<br />
nankai yattemo nankai yattemo uddo-man ga taosenai yo<br />
ochiru konoha wa nankai yattemo yokerenai<br />
ushiro ni sagatte kyori o tottemo izure wa kyori o tsumerareru<br />
taimu renda mo tameshite mitakedo aitsu no janpu wa kugurenai<br />
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo<br />
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo<br />
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai<br />
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru<br />
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai<br />
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>————————————————————–</p>
<p>ki ga tsuitara onaji men bakari purei</p>
<p>tsuitara is the &#8220;potential&#8221; form of tsuku. it&#8217;s roughly equivalent to &#8220;if X&#8221; in English, but that&#8217;s not the whole story. It can also mean &#8220;when&#8221;. I good, although awkward, general translation is &#8220;assuming the completion of X&#8221;. To form it, just make that direct style perfective and add ra. (tsuku-&gt;tsuita-&gt;tsuitara). Bakari is kind of like dake but not exactly. It roughly ends up meaning &#8220;nothing but X&#8221;.</p>
<p>Translation: When I realize it, I don&#8217;t play anything but the same screen.</p>
<p>soshite itsumo onaji basho de shinu</p>
<p>[question word] + mo = &#8220;every instance of that question word&#8221;. In other words itsu(when) mo = always, dare(who) mo = everyone.</p>
<p>Translation: Furthermore,  I always die in the same place.</p>
<p>akiramezu ni kieru ashiba ni chousen surukedo, sugu ni shita ni ochiru yo</p>
<p>The -zu (alternate negative form) of akirameru + ni, = without doing [the verb].</p>
<p>Translation: Without giving up, I challenge the disappearing platforms but instantly I fall.</p>
<p>aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo</p>
<p>the -eba is another way of saying &#8220;if&#8221;. This one roughly means &#8220;X will surely lead to Y&#8221;. In other words, it focuses more on how to achieve an outcome. To form it, just drop the -u at the end of the imperfective distal and add -eba (aru-&gt;areba)</p>
<p>Translation: If I had the item number 2, I could comfortably arrive at the other side but. . .</p>
<p>nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo</p>
<p>The gerund (-te form) of a verb plus mo means &#8220;even if&#8221;, or &#8220;whether or not&#8221;. Taosenai is the potential form of taosu &#8220;to fell/knock down&#8221;. The potential form just adds a &#8220;to be able to&#8221; to the verb. To form it drop the -u off and add -eru to a consonant verb and drop the -ru and add -rareru to a vowel verb.</p>
<p>Translation: No matter how many times I try (x2), I can&#8217;t beat Airman.<br />
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai</p>
<p>Translation: No matter how many times I try, I can&#8217;t avoid those tornadoes.<br />
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru</p>
<p>Just a quick note here. You can use the gerund to string together verbals.</p>
<p>Translation: Even if I get behind and turn and strike, sooner or later he&#8217;ll hurl wind at me (wow the literal translation of that is awkward).</p>
<p>taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai</p>
<p>Translation: I tried rapidly hitting the (start) button, but against the tornado there&#8217;s no meaning.</p>
<p>dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>Translation: So next, in order to win no matter what, I set aside my last E-can for my last moment.</p>
<p>ki ga tsuitara raifu mou sukoshi shika nai</p>
<p>Translation: When I realize it, I already have only a little bit of life left.</p>
<p>soshite itsumo soko de E-kan tsukau</p>
<p>Translation: So, I always use an E-can there.</p>
<p>akiramezu ni Ea-man made tadoritsuku keredo, sugu ni zanki nakunaru</p>
<p>Translation: Without quitting, I struggle on to Airman but  there I lose my remaining lives.</p>
<p>ri-fu shi-rudo ga areba raku ni Ea-man o taoseru kedo</p>
<p>Translation: If I had the Leaf Shield I could comfortably beat Airman but,</p>
<p>nankai yattemo nankai yattemo uddo-man ga taosenai yo</p>
<p>Translation: No matter how many times I try (x2), I can&#8217;t beat Woodman.</p>
<p>ochiru konoha wa nankai yattemo yokerenai</p>
<p>Translation: No matter how many times I try I can&#8217;t dodge those falling leaves.<br />
ushiro ni sagatte kyori o tottemo izure wa kyori o tsumerareru</p>
<p>Translation: Behind him I step back to a safe distance, sooner or later he&#8217;ll close the distance.</p>
<p>taimu renda mo tameshite mitakedo aitsu no janpu wa kugurenai</p>
<p>Translation: I tried rapidly hitting the button, but his jump evaded it.</p>
<p>dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>Translation: So next, in order to win no matter what, I set aside my last E-can for my last moment.</p>
<p>aitemu nigou ga areba raku ni mukou no kishi made tsuku kedo<br />
nankai yattemo nankai yattemo Ea-man ga taosenai yo<br />
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai<br />
ushiro ni mawatte uchitsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru<br />
taimu renda mo tameshite mitakedo tatsumaki aite ja imi ga nai<br />
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku</p>
<p>This is the same as above.</p>
<p>Sorry this took so long. Again, I&#8217;m open to comments/suggestions.</p>
<p align="right">-Tony</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site-24601.com/blog/2009/11/19/tony-teaches-japanese-volume-1-airman-ga-taosenai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
